我覺得學日文有個非常有趣的地方,就是那些我們再熟悉不過的漢字,當它們組合在一起後,意思常常會跳脫我們的想像!
每次發現這種詞,都會讓人忍不住會心一笑,或是冒出「啊哈!原來如此!」的驚喜。
讓我們一起來看看有那些有趣的例子吧~~
持續更新中(2025/09/29更新)
1. 目上 (めうえ, meue) = 地位高於自己的人 (長輩/上司)
目 (め, me) = 眼睛
+
上 (うえ, ue) = 上面
=
目上 (めうえ, meue) = 地位高於自己的人 (長輩/上司)
目上の人には、丁寧な言葉を使いましょう。
對長輩或上司,要使用有禮貌的言詞。
2. 口車 (くちぐるま, kuchiguruma) = 花言巧語、口才 (帶有哄騙意味)
口 (くち, kuchi) = 嘴巴
+
車 (くるま, kuruma) = 車子
=
口車 (くちぐるま, kuchiguruma) = 花言巧語、口才 (帶有哄騙意味)
彼の口車に乗って、高価な壺を買ってしまった。
被他的花言巧語所騙,結果買下了昂貴的壺。
3. 弱虫 (よわむし, yowamushi) = 膽小鬼、懦夫
弱 (よわ, yowa) = 弱的
+
虫 (むし, mushi) = 蟲子
=
弱虫 (よわむし, yowamushi) = 膽小鬼、懦夫
あんなことで泣くなんて、この弱虫!
為那種小事就哭,真是個膽小鬼!
4. 手紙 (てがみ, tegami) = 信件
手 (て, te) = 手
+
紙 (かみ, kami) = 紙
=
手紙 (てがみ, tegami) = 信件
友達に手紙を書きました。
我寫了信給朋友。
5. 野次馬 (やじうま, yajiuma) = 愛看熱鬧的人、圍觀起鬨者
野次 (やじ, yaji) = 喝倒采、嘲弄
+
馬 (うま, uma) = 馬
=
野次馬 (やじうま, yajiuma) = 愛看熱鬧的人、圍觀起鬨者
事故現場には、大勢の野次馬がいた。
事故現場有很多愛看熱鬧的圍觀群眾。
6. 泥棒 (どろぼう, dorobō) = 小偷、竊賊
泥 (どろ, doro) = 泥巴、泥土
+
棒 (ぼう, bō) = 棒子、棍子
=
泥棒 (どろぼう, dorobō) = 小偷、竊賊
昨夜、家に泥棒が入った。
昨天晚上,家裡遭小偷了。
7. 焼餅 (やきもち, yakimochi) = 吃醋、嫉妒
焼く (やく, yaku) = 燒、烤
+
餅 (もち, mochi) = 麻糬、年糕
=
焼餅 (やきもち, yakimochi) = 吃醋、嫉妒
彼女が他の男性と話しているのを見て、彼は焼餅を焼いた。
看到女友和其他男性說話,他吃醋了。
8. 朝飯前 (あさめしまえ, asameshimae) = 輕而易舉的事、小事一樁
朝 (あさ, asa) = 早上
+
飯 (めし, meshi) = 飯、餐
+
前 (まえ, mae) = 之前
=
朝飯前 (あさめしまえ, asameshimae) = 輕而易舉的事、小事一樁
このくらいの修理なら朝飯前だよ。
這種程度的修理,簡直是小事一樁。
9. 油を売る (あぶらをうる, abura o uru) = (在工作時間)摸魚、偷懶聊天
油 (あぶら, abura) = 油
+
売る (うる, uru) = 賣
=
油を売る (あぶらをうる, abura o uru) = (在工作時間)摸魚、偷懶聊天
道端で油を売っていないで、早く仕事に戻りなさい。
別在路邊摸魚了,快點回去工作!
10. 大根役者 (だいこんやくしゃ, daikon yakusha) = 演技拙劣的演員 (戲稱「蘿蔔演員」)
大根 (だいこん, daikon) = 白蘿蔔
+
役者 (やくしゃ, yakusha) = 演員
=
大根役者 (だいこんやくしゃ, daikon yakusha) = 演技拙劣的演員 (戲稱「蘿蔔演員」)
彼はハンサムだが、残念ながら大根役者だ。
他雖然長得很帥,但可惜是個演技很差的演員。
11. 胡麻を擂る (ごまをする, goma o suru) = 拍馬屁、阿諛奉承
胡麻 (ごま, goma) = 芝麻
+
擂る (する, suru) = 研磨
=
胡麻を擂る (ごまをする, goma o suru) = 拍馬屁、阿諛奉承
彼はいつも上司に胡麻を擂っている。
他總是在拍上司的馬屁。
12. 手塩にかける (てしおにかける, teshio ni kakeru) = 親手栽培、精心培育
手 (て, te) = 手
+
塩 (しお, shio) = 鹽
=
手塩にかける (てしおにかける, teshio ni kakeru) = 親手栽培、精心培育
彼女は手塩にかけて育てた娘の結婚を喜んだ。
她為自己親手精心拉拔長大的女兒的婚事感到高興。
13. 猫舌 (ねこじた, nekojita) = 怕燙的舌頭、怕吃燙食的人
猫 (ねこ, neko) = 貓
+
舌 (した, shita) = 舌頭
=
猫舌 (ねこじた, nekojita) = 怕燙的舌頭、怕吃燙食的人
私は猫舌なので、熱いスープは少し冷ましてから飲みます。
因為我怕燙,所以熱湯會稍微放涼一點再喝。
14. 足を洗う (あしをあらう, ashi o arau) = 金盆洗手、改過自新
足 (あし, ashi) = 腳
+
洗う (あらう, arau) = 清洗
=
足を洗う (あしをあらう, ashi o arau) = 金盆洗手、改過自新
彼は悪い仲間との関係を絶ち、その世界から足を洗った。
他斷絕了和壞朋友的關係,從那個世界金盆洗手了。
15. 手を切る (てをきる, te o kiru) = 斷絕關係
手 (て, te) = 手
+
切る (きる, kiru) = 切斷
=
手を切る (てをきる, te o kiru) = 斷絕關係
私たちはもう彼とは手を切ったので、連絡を取っていません。
我們已經和他斷絕關係了,所以沒有在聯絡。
16. 鯖を読む (さばをよむ, saba o yomu) = 謊報年齡、虛報數字
鯖 (さば, saba) = 鯖魚
+
読む (よむ, yomu) = 讀、數
=
鯖を読む (さばをよむ, saba o yomu) = 謊報年齡、虛報數字
彼女は自分の年齢の鯖を読んで、5歳若く言っている。
她謊報了自己的年齡,說自己年輕了五歲。
17. 道草を食う (みちくさをくう, michikusa o kuu) = (在路上)閒晃、耽擱
道草 (みちくさ, michikusa) = 路邊的草
+
食う (くう, kuu) = 吃
=
道草を食う (みちくさをくう, michikusa o kuu) = (在路上)閒晃、耽擱
帰り道に本屋で道草を食ってしまった。
在回家的路上,不小心在書店裡閒逛了一下。
18. 高嶺の花 (たかねのはな, takane no hana) = 可望而不可及的人或事物
高嶺 (たかね, takane) = 高山的山頂
+
花 (はな, hana) = 花
=
高嶺の花 (たかねのはな, takane no hana) = 可望而不可及的人或事物
彼女は美しくて優秀で、僕にとっては高嶺の花だ。
她既美麗又優秀,對我來說是可望而不可及的存在。
19. 虫の知らせ (むしのしらせ, mushi no shirase) = 預感、直覺 (通常指不好的事)
虫 (むし, mushi) = 蟲子
+
知らせ (しらせ, shirase) = 通知、預告
=
虫の知らせ (むしのしらせ, mushi no shirase) = 預感、直覺 (通常指不好的事)
祖父が倒れる前日、なぜか虫の知らせがあった。
在祖父倒下的前一天,不知為何有種不祥的預感。
20. 雀の涙 (すずめのなみだ, suzume no namida) = 微不足道、極少量
雀 (すずめ, suzume) = 麻雀
+
涙 (なみだ, namida) = 眼淚
雀の涙 (すずめのなみだ, suzume no namida) = 微不足道、極少量
ボーナスは出たが、雀の涙ほどだった。
雖然發了獎金,但少得可憐。
21. 猫に小判 (ねこにこばん, neko ni koban) = 對牛彈琴、徒勞無功
猫 (ねこ, neko) = 貓
+
小判 (こばん, koban) = 江戶時代的金幣
=
猫に小判 (ねこにこばん, neko ni koban) = 對牛彈琴、徒勞無功
彼に高価な絵画を贈っても、猫に小判だ。
就算送他名貴的畫,也只是對牛彈琴。
22. 尻に火がつく (しりにひがつく, shiri ni hi ga tsuku) = 火燒屁股、火燒眉毛
尻 (しり, shiri) = 屁股
+
火 (ひ, hi) = 火
=
尻に火がつく (しりにひがつく, shiri ni hi ga tsuku) = 火燒屁股、火燒眉毛.
締め切りが明日なので、やっと尻に火がついた。
因為截止日期是明天,終於感到火燒屁股了。
23. 首を長くして待つ (くびをながくしてまつ, kubi o nagaku shite matsu) = 引頸期盼
首 (くび, kubi) = 脖子
+
長い (ながい, nagai) = 長的
=
首を長くして待つ (くびをながくしてまつ, kubi o nagaku shite matsu) = 引頸期盼。
君からの連絡を首を長くして待っているよ。
我引頸期盼地等著你的聯絡喔。
24. 耳が痛い (みみがいたい, mimi ga itai) = 因被人說中要害或弱點而感到刺耳、不中聽
耳 (みみ, mimi) = 耳朵
+
痛い (いたい, itai) = 痛
=
耳が痛い (みみがいたい, mimi ga itai) = 因被人說中要害或弱點而感到刺耳、不中聽。
「もっと早く準備しなさい」という母の言葉は、いつも耳が痛い。
媽媽說的「再不快點準備」這句話,總是讓我覺得很刺耳。
25. 鼻が高い (はながたかい, hana ga takai) = 感到驕傲、有面子
鼻 (はな, hana) = 鼻子
+
高い (たかい, takai) = 高的
=
鼻が高い (はながたかい, hana ga takai) = 感到驕傲、有面子。
息子がコンテストで優勝し、親として鼻が高いです。
兒子在比賽中贏得了冠軍,作為父母感到非常驕傲。
26. 口が硬い (くちがかたい, kuchi ga katai) = 守口如瓶、口風緊。
口 (くち, kuchi) = 嘴巴
+
硬い (かたい, katai) = 硬的
=
口が硬い (くちがかたい, kuchi ga katai) = 守口如瓶、口風緊。
彼は口が硬いから、どんな秘密でも安心して話せる。
他口風很緊,所以任何秘密都可以放心地告訴他。
27. 足が出る (あしがでる, ashi ga deru) = 超出預算、赤字
足 (あし, ashi) = 腳
+
出る (でる, deru) = 出來
=
足が出る (あしがでる, ashi ga deru) = 超出預算、赤字。
旅行でお土産を買いすぎて、予算から足が出てしまった。
因為在旅行時買了太多伴手禮,結果超出預算了。
28. 目がない (めがない, me ga nai) = 對...愛不釋手、非常喜歡、沒有抵抗力
目 (め, me) = 眼睛
+
ない (nai) = 沒有
=
目がない (めがない, me ga nai) = 對...愛不釋手、非常喜歡、沒有抵抗力。
彼女は甘いものに目がない。
她對甜食完全沒有抵抗力。
29. 腹が立つ (はらがたつ, hara ga tatsu) = 生氣、火大
腹 (はら, hara) = 肚子
+
立つ (たつ, tatsu) = 站立
=
腹が立つ (はらがたつ, hara ga tatsu) = 生氣、火大。
彼の無責任な態度には本当に腹が立つ。
對他那不負責任的態度真的很火大。
30. 手を焼く (てをやく, te o yaku) = 棘手、難應付、傷腦筋。
手 (て, te) = 手
+
焼く (やく, yaku) = 燒、烤
=
手を焼く (てをやく, te o yaku) = 棘手、難應付、傷腦筋。
うちの猫はいたずら好きで、毎日手を焼いている。
我家的貓很愛惡作劇,每天都讓我傷透腦筋。
31. 猫を被る (ねこをかぶる, neko o kaburu) = 假裝老實、裝乖。
猫 (ねこ, neko) = 貓
+
被る (かぶる, kaburu) = 戴上、罩上
=
猫を被る (ねこをかぶる, neko o kaburu) = 假裝老實、裝乖。
彼女は好きな人の前では、いつも猫を被っている。
她在喜歡的人面前,總是在裝乖。
32. 腹を割る (はらをわる, hara o waru) = 推心置腹、坦誠相告。
腹 (はら, hara) = 肚子
+
割る (わる, waru) = 剖開、切開
=
腹を割る (はらをわる, hara o waru) = 推心置腹、坦誠相告。
一度、腹を割って本音で話し合おう。
我們來坦誠地談一次真心話吧。
33. 口が軽い (くちがかるい, kuchi ga karui) = 嘴不牢、輕易洩漏秘密。
口 (くち, kuchi) = 嘴巴
+
軽い (かるい, karui) = 輕的
=
口が軽い (くちがかるい, kuchi ga karui) = 嘴不牢、輕易洩漏秘密。
彼は口が軽いから、秘密を話さない方がいい。
他這個人嘴不牢,最好不要跟他說秘密。
34. 腰が低い (こしがひくい, koshi ga hikui) = 謙虛、謙恭、待人恭敬。
腰 (こし, koshi) = 腰
+
低い (ひくい, hikui) = 低的
=
腰が低い (こしがひくい, koshi ga hikui) = 謙虛、謙恭、待人恭敬。
彼は誰に対しても腰が低く、とても丁寧だ。
他對任何人都很謙虛,非常有禮貌。
35. 顔が広い (かおがひろい, kao ga hiroi) = 人脈廣、交際廣。
顔 (かお, kao) = 臉
+
広い (ひろい, hiroi) = 寬廣的
=
顔が広い (かおがひろい, kao ga hiroi) = 人脈廣、交際廣。
彼は顔が広くて、どんな業界の人とも知り合いだ。
他交遊廣闊,不論哪個行業的人都認識。
36. 味噌をつける (みそをつける, miso o tsukeru) = 搞砸、失敗、丟臉。
味噌 (みそ, miso) = 味噌
+
つける (tsukeru) = 塗抹、附上
=
味噌をつける (みそをつける, miso o tsukeru) = 搞砸、失敗、丟臉。
大事なプレゼンテーションで味噌をつけてしまい、落ち込んでいる。
在重要的簡報上搞砸了,心情很低落。
37. 腕を振るう (うでをふるう, ude o furuu) = 大顯身手、施展才華。
腕 (うで, ude) = 手腕、臂膀
+
振るう (ふるう, furuu) = 揮舞、發揮
=
腕を振るう (うでをふるう, ude o furuu) = 大顯身手、施展才華。
今日のパーティーでは、彼が腕を振るって料理を作ってくれるそうだ。
聽說今天的派對,他會大展身手為我們做菜。
38. 息が合う (いきがあう, iki ga au) = 合得來、有默契、步調一致。
息 (いき, iki) = 呼吸、氣息
+
合う (あう, au) = 合、一致
=
息が合う (いきがあう, iki ga au) = 合得來、有默契、步調一致。
あの二人は何をするにも息が合っている。
那兩個人不管做什麼都很有默契。
39. 胸を借りる (むねをかりる, mune o kariru) = (向高手)請教、討教、當練習對手。
胸 (むね, mune) = 胸膛
+
借りる (かりる, kariru) = 借
=
胸を借りる (むねをかりる, mune o kariru) = (向高手)請教、討教、當練習對手。
練習試合で、格上のチームに胸を借りるつもりだ。
練習賽中,我們打算向實力更強的隊伍討教一番。
40. 腕が上がる (うでがあがる, ude ga agaru) = 技術進步、手藝提升
腕 (うで, ude) = 手臂
+
上げる (あげる, ageru) = 舉起、提升
=
腕が上がる (うでがあがる, ude ga agaru) = 技術進步、手藝提升
最近、料理の腕が上がったねと家族に褒められた。
最近被家人稱讚說「廚藝進步了呢」
41. 頭が固い (あたまがかたい, atama ga katai) = 頑固、死腦筋.
頭 (あたま, atama) = 頭腦
+
固い (かたい, katai) = 硬的
=
頭が固い (あたまがかたい, atama ga katai) = 頑固、死腦筋
父は頭が固くて、新しい考え方をなかなか受け入れない。
我父親很頑固,很難接受新的思維方式。
42. へそを曲げる (へそをまげる, heso o mageru) = 鬧彆扭、不高興
へそ (heso) = 肚臍
+
曲げる (まげる, mageru) = 弄彎
=
へそを曲げる (へそをまげる, heso o mageru) = 鬧彆扭、不高興
彼は冗談を言われただけなのに、へそを曲げてしまった。
他只是被開了個玩笑,就鬧彆扭了。
43. 根も葉もない (ねもはもない, ne mo ha mo nai) = 毫無根據、子虛烏有
根 (ね, ne) = 根
+
葉 (は, ha) = 葉子
+
ない (nai) = 沒有
=
根も葉もない (ねもはもない, ne mo ha mo nai) = 毫無根據、子虛烏有
彼らが付き合っているなんて、根も葉もない噂だ。
說他們在交往,那根本是毫無根據的謠言。
44. 釘を刺す (くぎをさす, kugi o sasu) = 叮囑、再三告誡 (以防萬一)
釘 (くぎ, kugi) = 釘子
+
刺す (さす, sasu) = 刺、釘
=
釘を刺す (くぎをさす, kugi o sasu) = 叮囑、再三告誡 (以防萬一)
明日は絶対に遅刻しないようにと、部長に釘を刺された。
部長再三叮囑我,明天絕對不可以遲到。
45. 気が長い (きがながい, ki ga nagai) = 有耐性、慢性子
気が (きが, ki ga) = 心思、精神
+
長い (ながい, nagai) = 長的
=
気が長い (きがながい, ki ga nagai) = 有耐性、慢性子
彼は気が長いので、細かい作業も嫌がらずにやってくれる。
他很有耐心,所以連細微的工作也會不厭其煩地做好。
46. 猫の手も借りたい (ねこのてもかりたい, neko no te mo karitai) = 忙得不可開交
猫 (ねこ, neko) = 貓
+
手 (て, te) = 手
+
借りたい (かりたい, karitai) = 想借
=
猫の手も借りたい (ねこのてもかりたい, neko no te mo karitai) = 忙得不可開交
年末は猫の手も借りたいほど忙しい。
年底時忙得不可開交。
47. 喧嘩したことは水に流して、これからも仲良くしよう。
水 (みず, mizu) = 水
+
流す (ながす, nagasu) = 使...流動、沖走
=
水に流す (みずにながす, mizu ni nagasu) = 既往不咎、讓往事付諸流水
喧嘩したことは水に流して、これからも仲良くしよう。
吵架的事就讓它過去吧,今後我們也要好好相處。
48. 猿も木から落ちる (さるもきからおちる, saru mo ki kara ochiru) = 智者千慮,必有一失
猿 (さる, saru) = 猴子
+
木 (き, ki) = 樹
+
落ちる (おちる, ochiru) = 掉落
=
猿も木から落ちる (さるもきからおちる, saru mo ki kara ochiru) = 智者千慮,必有一失
どんな名人でも、猿も木から落ちるで、たまには失敗するものだ。
就算是專家,所謂智者千慮必有一失,偶爾也是會失敗的。
49. 井の中の蛙 (いのなかのかわず, i no naka no kawazu) = 井底之蛙
井 (い, i) = 井
+
中 (なか, naka) = 裡面
+
蛙 (かわず, kawazu) = 青蛙
=
井の中の蛙 (いのなかのかわず, i no naka no kawazu) = 井底之蛙
彼は井の中の蛙で、世の中の広さを知らない。
他是井底之蛙,不知道世界有多大。
50. 耳にタコができる (みみにタコができる, mimi ni tako ga dekiru) = 聽得耳朵都長繭了
耳 (みみ, mimi) = 耳朵
+
タコ (tako) = 繭、硬塊
+
できる (dekiru) = 長出
=
耳にタコができる (みみにタコができる, mimi ni tako ga dekiru) = 聽得耳朵都長繭了
母の説教は、もう耳にタコができるほど聞いた。
媽媽的說教,我已經聽到耳朵都長繭了。
51. 肩の荷が下りる (かたのにがおりる, kata no ni ga oriru) = 如釋重負
肩 (かた, kata) = 肩膀
+
荷 (に, ni) = 行李、負擔
+
下りる (おりる, oriru) = 卸下
=
肩の荷が下りる (かたのにがおりる, kata no ni ga oriru) = 如釋重負
試験が終わって、肩の荷が下りました。
考試結束後,總算鬆了一口氣。
52. 腹の虫が収まらない (はらのむしがおさまらない, hara no mushi ga osamaranai) = 一肚子火
腹 (はら, hara) = 肚子
+
虫 (むし, mushi) = 蟲
+
収まらない (おさまらない, osamaranai) = 平靜不下來
=
腹の虫が収まらない (はらのむしがおさまらない, hara no mushi ga osamaranai) = 一肚子火
理不尽な理由で怒られて、腹の虫が収まらない。
因為不合理的原因被罵,讓我一肚子火。
53. 高みの見物 (たかみのけんぶつ, takami no kenbutsu) = 袖手旁觀、隔岸觀火
高み (たかみ, takami) = 高處
+
見物 (けんぶつ, kenbutsu) = 參觀、觀看
=
高みの見物 (たかみのけんぶつ, takami no kenbutsu) = 袖手旁觀、隔岸觀火
彼は口論している二人を高みの見物していた。
他對那兩個正在爭吵的人袖手旁觀。
54. 喉から手が出る (のどからてがでる, nodo kara te ga deru) = 想要得不得了
喉 (のど, nodo) = 喉嚨
+
手 (て, te) = 手
+
出る (でる, deru) = 出來
=
喉から手が出る (のどからてがでる, nodo kara te ga deru) = 想要得不得了
限定版のフィギュアが、喉から手が出るほど欲しい。
我想要那個限定版的公仔想要得不得了。
55. 棚に上げる (たなにあげる, tana ni ageru) = 置之不理、視而不見
棚 (たな, tana) = 架子
+
上げる (あげる, ageru) = 放上去
=
棚に上げる (たなにあげる, tana ni ageru) = 置之不理、視而不見
自分の欠点は棚に上げて、他人のことばかり批判する。
把自己的缺點置之不理,光是批評別人。
56. 的を射る (まとをいる, mato o iru) = 一針見血、切中要點
的 (まと, mato) = 靶子
+
射る (いる, iru) = 射
=
的を射る (まとをいる, mato o iru) = 一針見血、切中要點
彼の指摘は、まさに的を射たものだった。
他的指正真是一針見血。
57. 煙に巻く (けむにまく, kemu ni maku) = 矇混過關、轉移話題
煙 (けむり, kemuri) = 煙
+
巻く (まく, maku) = 捲、包圍
=
煙に巻く (けむにまく, kemu ni maku) = 矇混過關、轉移話題
彼は都合が悪くなると、いつも話を煙に巻いて逃げる。
他只要情況對自己不利,就總是轉移話題矇混過去。
58. 花より団子 (はなよりだんご, hana yori dango) = 捨華求實
花 (はな, hana) = 花
+
より (yori) = 比起
+
団子 (だんご, dango) = 糰子
=
花より団子 (はなよりだんご, hana yori dango) = 捨華求實
お花見に来たけど、私は花より団子だな。
雖然是來賞花的,但我還是比較注重吃的。
59. 石の上にも三年 (いしのうえにもさんねん, ishi no ue nimo sannen) = 有志者事竟成、功到自然成
石 (いし, ishi) = 石頭
+
上 (うえ, ue) = 上面
+
三年 (さんねん, sannen) = 三年
=
石の上にも三年 (いしのうえにもさんねん, ishi no ue nimo sannen) = 有志者事竟成、功到自然成
諦めずに続ければ、石の上にも三年で、きっと成功する。
只要不放棄持續下去,所謂功到自然成,一定會成功的。
60. 太鼓判を押す (たいこばんをおす, taikoban o osu) = 掛保證、打包票
太鼓判 (たいこばん, taikoban) = (像太鼓一樣大的)保證書
+
押す (おす, osu) = 蓋章
=
太鼓判を押す (たいこばんをおす, taikoban o osu) = 掛保證、打包票
あそこのレストランの味は、私が太鼓判を押します。
那家餐廳的味道,我敢掛保證。
61. 爪の垢を煎じて飲む (つめのあかをせんじてのむ, tsume no aka o senjite nomu) = 效法(優秀的人物)
爪 (つめ, tsume) = 指甲
+
垢 (あか, aka) = 汙垢
+
煎じる (せんじる, senjiru) = 煎煮
+
飲む (のむ, nomu) = 喝
=
爪の垢を煎じて飲む (つめのあかをせんじてのむ, tsume no aka o senjite nomu) = 效法(優秀的人物)
優秀な先輩の爪の垢を煎じて飲みたい。
我想效法優秀的前輩,希望能變得像他一樣。
62. 話に花が咲く (はなしにはながさく, hanashi ni hana ga saku) = 聊得起勁,談得熱火朝天
話 (はなし, hanashi) = 話題
+
花 (はな, hana) = 花
+
咲く (さく, saku) = 開花
=
話に花が咲く (はなしにはながさく, hanashi ni hana ga saku) = 聊得起勁,談得熱火朝天
昔の友達と会うと、いつも思い出話に花が咲く。
一和老朋友見面,聊起往事總是沒完沒了。
63. 火に油を注ぐ (ひにあぶらをそそぐ, hi ni abura o sosogu) = 火上加油
火 (ひ, hi) = 火
+
油 (あぶら, abura) = 油
+
注ぐ (そそぐ, sosogu) = 注入,倒入
=
火に油を注ぐ (ひにあぶらをそそぐ, hi ni abura o sosogu) = 火上加油
彼の一言が、彼女の怒りという火に油を注いでしまった。
他的那一句話,對她的怒火來說簡直是火上加油。
64. 釘を刺す (くぎをさす, kugi o sasu) = 再三叮嚀,事先提醒
釘 (くぎ, kugi) = 釘子
+
刺す (さす, sasu) = 刺,釘
=
釘を刺す (くぎをさす, kugi o sasu) = 再三叮嚀,事先提醒
遅刻しないようにと、母に何度も釘を刺された。
媽媽為了不讓我遲到,再三地叮嚀我。
65. 壁に耳あり障子に目あり (かべにみみありしょうじにめあり, kabe ni mimi ari shouji ni me ari) = 隔牆有耳
壁 (かべ, kabe) = 牆壁
+
耳 (みみ, mimi) = 耳朵
+
障子 (しょうじ, shouji) = 日式紙門
+
目 (め, me) = 眼睛
=
壁に耳あり障子に目あり (かべにみみありしょうじにめあり, kabe ni mimi ari shouji ni me ari) = 隔牆有耳
大事な話だから、壁に耳あり障子に目あり、周りに気を付けて。
因為是很重要的事,隔牆有耳,小心周遭。
66. 同じ釜の飯を食う (おなじかまのめしをくう, onaji kama no meshi o kuu) = 同甘共苦的夥伴
同じ (おなじ, onaji) = 同樣的
+
釜 (かま, kama) = 鍋子
+
飯 (めし, meshi) = 飯
+
食う (くう, kuu) = 吃
=
同じ釜の飯を食う (おなじかまのめしをくう, onaji kama no meshi o kuu) = 同甘共苦的夥伴
彼とは学生時代に同じ釜の飯を食った仲だ。
我和他是學生時代同甘共苦的夥伴。
67. 後の祭り (あとのまつり, ato no matsuri) = 為時已晚,馬後炮
後 (あと, ato) = 之後
+
祭り (まつり, matsuri) = 祭典
=
後の祭り (あとのまつり, ato no matsuri) = 為時已晚,馬後炮
試験が終わってから後悔しても、後の祭りだ。
考完試才後悔,也已經為時已晚了。
68. 蛙の子は蛙 (かえるのこはかえる, kaeru no ko wa kaeru) = 有其父必有其子
蛙 (かえる, kaeru) = 青蛙
+
子 (こ, ko) = 孩子
=
蛙の子は蛙 (かえるのこはかえる, kaeru no ko wa kaeru) = 有其父必有其子
お父さんと同じで彼も絵が上手だ。まさに蛙の子は蛙だね。
他和爸爸一樣都很會畫畫,真是有其父必有其子。
69. 雲を掴むような (くもをつかむような, kumo o tsukamu youna) = 虛無飄渺,不切實際的
雲 (くも, kumo) = 雲
+
掴む (つかむ, tsukamu) = 抓住
=
雲を掴むような (くもをつかむような, kumo o tsukamu youna) = 虛無飄渺,不切實際的
彼の話は大きすぎて、雲を掴むような話に聞こえる。
他的計畫太過宏大,聽起來很不切實際。
70. 峠を越す (とうげをこす, touge o kosu) = 度過最艱難的時期
峠 (とうげ, touge) = 山頂,隘口
+
越す (こす, kosu) = 越過
=
峠を越す (とうげをこす, touge o kosu) = 度過最艱難的時期
インフルエンザで高熱が続いたが、ようやく峠を越したようだ。
雖然得了流感持續高燒,但總算度過最難受的時期了。
71. 腑に落ちない (ふにおちない, fu ni ochinai) = 無法理解,不能接受
腑 (ふ, fu) = 內心,腑臟
+
落ちない (おちない, ochinai) = 無法落下
=
腑に落ちない (ふにおちない, fu ni ochinai) = 無法理解,不能接受
なぜ彼が選ばれたのか、理由を聞いても腑に落ちない。
就算問了理由,我還是無法理解為什麼是他被選上。
72. 虫の居所が悪い (むしのいどころがわるい, mushi no idokoro ga warui) = 心情不好,情緒不佳
虫 (むし, mushi) = 蟲子
+
居所 (いどころ, idokoro) = 住所
+
悪い (わるい, warui) = 不好
=
虫の居所が悪い (むしのいどころがわるい, mushi no idokoro ga warui) = 心情不好,情緒不佳
今日の先生は虫の居所が悪いらしく、話しかけにくい。
今天的老師似乎心情不好,讓人不敢跟他說話。
73. 月とすっぽん (つきとすっぽん, tsuki to suppon) = 天差地遠,無法比較
月 (つき, tsuki) = 月亮
+
すっぽん (suppon) = 鱉
=
月とすっぽん (つきとすっぽん, tsuki to suppon) = 天差地遠,無法比較
兄はスポーツ万能だが、弟は運動が苦手。まさに月とすっぽんだ。
哥哥是運動全才,弟弟卻不擅長運動,簡直是天差地遠。
74. 犬猿の仲 (けんえんのなか, ken'en no naka) = 水火不容
犬 (いぬ, inu) = 狗
+
猿 (さる, saru) = 猴子
+
仲 (なか, naka) = 關係
=
犬猿の仲 (けんえんのなか, ken'en no naka) = 水火不容
あの二人は昔から犬猿の仲で、顔を合わせるといつも喧嘩している。
那兩個人從以前就水火不容,一見面總是在吵架。
75. 白黒つける (しろくろつける, shirokuro tsukeru) = 弄個一清二楚,分出勝負
白 (しろ, shiro) = 白色
+
黒 (くろ, kuro) = 黑色
+
付ける (つける, tsukeru) = 附上
=
白黒つける (しろくろつける, shirokuro tsukeru) = 弄個一清二楚,分出勝負
どちらが正しいのか、この際、白黒つけようじゃないか。
到底是誰對,就趁這次機會弄個明白吧。
76.目と鼻の先 (めとはなのさき, me to hana no saki) = 近在眼前,一步之遙
目 (め, me) = 眼睛
+
鼻 (はな, hana) = 鼻子
+
先 (さき, saki) = 前方
=
目と鼻の先 (めとはなのさき, me to hana no saki) = 近在眼前,一步之遙
郵便局はここから目と鼻の先ですよ。
郵局離這裡僅一步之遙喔。
77. 胸が騒ぐ (むねがさわぐ, mune ga sawagu) = 心神不寧,感到不安
胸 (むね, mune) = 胸口
+
騒ぐ (さわぐ, sawagu) = 騷動
=
胸が騒ぐ (むねがさわぐ, mune ga sawagu) = 心神不寧,感到不安
悪い知らせが届きそうで、胸が騒ぐ。
總覺得會有壞消息傳來,讓我心神不寧。
78. 豚に真珠 (ぶたにしんじゅ, buta ni shinju) = 對牛彈琴,白費心血
豚 (ぶた, buta) = 豬
+
真珠 (しんじゅ, shinju) = 珍珠
=
豚に真珠 (ぶたにしんじゅ, buta ni shinju) = 對牛彈琴,白費心血
価値が分からない人に高価なものをあげても、豚に真珠だ。
給不懂價值的人昂貴的東西,也只是對牛彈琴。
79. 寝耳に水 (ねみみにみず, nemimi ni mizu) = 晴天霹靂,事出突然
寝る (ねる, neru) = 睡覺
+
耳 (みみ, mimi) = 耳朵
+
水 (みず, mizu) = 水
=
寝耳に水 (ねみみにみず, nemimi ni mizu) = 晴天霹靂,事出突然
親友が突然海外へ行くと聞き、まさに寝耳に水だった。
聽說摯友要突然去國外,簡直是晴天霹靂。
想看更多:
👉 日文初學者筆記|「これ・それ・あれ」與「この・その・あの」的區別:一篇搞懂日語指示代名詞「こそあ」的用法

謝謝好友分享
周末愉快😊
有趣
謝謝~
花言巧語是重大技能了
哈哈哈 嘴甜必備~~
我也要花言巧語!
一起學習,嘴甜人甜~人見人愛~事事順利~