私の心は、まるで急須みたい。君という名の湯飲みにだけ、ありったけの愛情を注ぎたいんだ。
わたし の こころ は、まるで きゅうす みたい。きみ という な の ゆのみ に だけ、ありったけ の あいじょう を そそぎたい んだ。
我的心就像一個急須,只想把所有的愛,都倒進名為「你」的茶杯裡。
My heart is like a teapot, and I want to pour all the love I have only into the teacup called you.
⸻
今天的單字筆記!
・急須(きゅうす / kyūsu):泡茶用的茶壺 / teapot
・湯飲み(ゆのみ / yunomi):日本茶杯 / teacup
・ありったけ(arittake):全部、所有 / all, everything
・愛情(あいじょう / aijō):愛、感情 / affection, love
・注ぐ(そそぐ / sosogu):倒入、注入 / to pour
⸻
今天的文法筆記!
1. まるで〜みたい:簡直就像〜 / just like〜
2. 〜という名の〜:名為〜的〜 / ~ called ~
3. にだけ:只給 / only to〜
4. ありったけの〜:所有的、全部的〜 / all of〜
5. 〜たいんだ:想〜(帶有情感、心聲)/ want to〜 (emotional nuance)
文章標籤
全站熱搜

謝謝好友分享
良い一日を~😊
急須....原來是tea pot ~~我以為是要轉什麼彎~~🤣🤣🤣
我也是寫了這篇才認識「急須」這個詞,一開始還想說到底是在急什麼急🤣🤣🤣~ 查了資料才發現,好像跟台語/福建話的「急燒仔」有關,原意是形容「加入熱水後升溫快」~沒想到這個詞在江戶時代飄洋過海後,就這樣變成了日本茶具的專有名詞,語言的緣分真的很神奇~~
👍🏻👍🏻👍🏻 譲我問問學茶道的朋友,她是跟日本老師,應該也是用這個詞彙的~~
好耶~~~謝謝你~我也很好奇~~