君の心の鍵穴から、君の本当の寂しさを、そっと覗いてしまってもいいかな。

きみ の こころ の かぎあな から、きみ の ほんとう の さびしさ を、そっと のぞいて しまって も いい かな。

能不能讓我,從你心的鑰匙孔裡,悄悄地,看一眼你真正的寂寞呢?

Would it be okay if I gently peeked through the keyhole of your heart to see your true loneliness?

今天的單字筆記!

・心(こころ / kokoro):心、內心 / heart
・鍵穴(かぎあな / kagiana):鑰匙孔 / keyhole
・本当(ほんとう / hontō):真正的 / true
・寂しさ(さびしさ / sabishisa):寂寞 / loneliness
・そっと:輕輕地、悄悄地 / gently, softly
・覗く(のぞく / nozoku):偷看、窺視 / to peek
・〜てしまう:不小心/忍不住做了 / end up doing
・〜てもいいかな:可以嗎?(溫柔詢問) / would it be okay?

今天的文法筆記!

1. 名詞+の+名詞:所屬、修飾
 →「心の鍵穴」=心的鑰匙孔(比喻內心深處)
2. 副詞+動作
 →「そっと覗く」=輕輕地偷看,語氣非常溫柔
3. 〜てしまってもいいかな:
 表示「明知有點越界,但仍小心詢問是否可以」
 → 帶有歉意、珍惜與不想傷害對方的情感
4. かな:自言自語式的疑問
 → 讓整句告白顯得柔軟、不具侵略性

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 Oren 的頭像
Oren

Oren的日文角落<br/> 日本語の片隅

Oren 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(45)