恋に近道はないって言うけど、私はそう思わない。君が微笑むだけで、私の心は、百年の恋も一瞬で駆け抜けてしまうから。

こい に ちかみち は ない って いう けど、わたし は そう おもわない。きみ が ほほえむ だけ で、わたし の こころ は、ひゃくねん の こい も いっしゅん で かけぬけて しまう から。

人們都說戀愛沒有捷徑,但我不這麼認為。只要你微微一笑,我的心,就能在一瞬間,跑完百年的愛。

They say there are no shortcuts in love, but I don’t think so. With just your smile, my heart can race through a hundred years of love in an instant.

今天的單字筆記!

・恋(こい / koi):戀愛 / love
・近道(ちかみち / chikamichi):捷徑 / shortcut
・〜って言う(〜っていう / tte iu):(口語)說是〜 / they say
・思わない(おもわない / omowanai):不這麼想 / don’t think so
・微笑む(ほほえむ / hohoemu):微笑 / to smile
・〜だけで:只要〜 / just by
・心(こころ / kokoro):心 / heart
・百年の恋(ひゃくねんのこい / hyakunen no koi):百年的愛(慣用浪漫表現)/ a hundred years of love
・一瞬(いっしゅん / isshun):一瞬 / an instant
・駆け抜ける(かけぬける / kakenukeru):奔馳而過 / to race through
・〜てしまう:不由自主地〜、完全地〜 / end up doing

今天的文法筆記!

1. 〜って言うけど:口語轉折,「雖然大家說〜但是」
2. 〜だけで:只需要最小條件,就產生巨大結果
3. 百年の恋も〜:誇張表現,用來強調情感的強度
4. 〜てしまう:表達情感失控、無法阻止的結果

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 Oren 的頭像
Oren

Oren的日文角落<br/> 日本語の片隅

Oren 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(26)