私が人生に膝をつきそうになった時、いつも黙って、その膝の下に自分の手を入れてくれるのは、君だけだった。

わたし が じんせい に ひざ を つきそう に なった とき、いつも だまって、その ひざ の した に じぶん の て を いれて くれる の は、
きみ だけ だった。

當我在人生裡快要跪倒的時候,總是默默地,把手放在我膝下支撐我的人,只有你。

When I was about to fall to my knees in life, the one who silently slipped their hand beneath my knees to support me
was only you.


今天的單字筆記!

・人生(じんせい / jinsei):人生 / life
・膝(ひざ / hiza):膝蓋 / knee
・膝をつく:跪下、屈服 / to fall to one’s knees
・黙って(だまって / damatte):默默地 / silently
・下(した / shita):下面 / under
・手を入れる(て を いれる):把手放進去、伸手支撐 / to put one’s hand in
・〜てくれる:為我做某事 / do something for someone
・君だけ(きみだけ / kimi dake):只有你 / only you


今天的文法筆記!

1. そうになる:差點要 / almost about to
 →「膝をつきそうになる」=快要跪下
2. 〜時(とき):當〜的時候 / when
3. 〜てくれる:表示對方為自己做了貼心的事 / receiving kindness
4. 〜のは〜だけだった:只有〜是如此 / the only one who did this was〜

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 Oren 的頭像
Oren

Oren的日文角落<br/> 日本語の片隅

Oren 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(6)