君を笑顔にするためなら、私はどんな骨折りも厭わない。君の幸せのためなら、私の骨が砕けたって、本望なんだから。
きみ を えがお に する ため なら、わたし は どんな ほねおり も いとわない。
きみ の しあわせ の ため なら、わたし の ほね が くだけた って、ほんもう なんだから。
只要能讓你露出笑容,再辛苦的付出我也不會退縮。只要是為了你的幸福,就算我的骨頭粉碎了,我也心甘情願。
If it’s to make you smile, there’s no hardship I wouldn’t accept. If it’s for your happiness, even if my bones were to break, I’d have no regrets.
⸻
今天的單字筆記!
・笑顔(えがお / egao):笑容 / smile
・〜ためなら:只要是為了〜 / if it’s for〜
・骨折り(ほねおり / honeori):辛勞、費心 / hard work, trouble
・厭わない(いとわない / itowanai):不介意、不退避 / not mind, not shy away from
・幸せ(しあわせ / shiawase):幸福 / happiness
・骨(ほね / hone):骨頭 / bone
・砕ける(くだける / kudakeru):粉碎、碎裂 / to shatter
・本望(ほんもう / honmō):心甘情願、如願以償 / one’s true wish
⸻
今天的文法筆記!
1. 〜ためなら:表示強烈的條件與決心 / strong conditional “if it’s for〜”
2. どんなNも〜ない:不論多〜也不 / no matter how〜
3. 〜たって(=〜ても):即使〜也 / even if〜
4. 〜なんだから:帶情感的斷定、理由說明 / emphatic explanatory tone
