私たちの「結婚」という契約書、他の弁護士には任せられないな。だって、その契約の一番大事な条文は、「生涯、君だけを愛し続けること」だから、私が責任を持ってサインしないと。

わたしたち の「けっこん」 という けいやくしょ、ほか の べんごし に は まかせられない な。だって、その けいやく の いちばん だいじ な じょうぶん は、「しょうがい、きみ だけ を あいしつづける こと」 だから、わたし が せきにん を もって サイン しない と。

我們的「結婚」這份契約書,我可不能交給其他律師。

因為這份契約裡最重要的條文是——「一生都只愛你」這種事,必須由我親自負責簽名才行。

Our marriage contract is something I can’t entrust to any other lawyer.

Because the most important clause in it is ‘to love only you for life,’

and that’s a signature I have to take responsibility for myself.

今天的單字筆記!

・契約書(けいやくしょ / keiyakusho):契約書、合約 / contract document

・弁護士(べんごし / bengoshi):律師 / lawyer

・条文(じょうぶん / jōbun):條文、條款 / clause, article

・生涯(しょうがい / shōgai):一生、終生 / lifetime

・愛し続ける(あいしつづける / aishitsuzukeru):持續愛著 / to keep loving

今天的文法筆記!

1. には任せられない:不能交給 / can’t entrust to〜

2. だって〜から:因為〜嘛 / because〜

3. しないと:不這樣不行、必須 / must〜

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 Oren 的頭像
Oren

Oren的日文角落<br/> 日本語の片隅

Oren 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(6)