私の人生という映画のラストカットは、もう決まっているんだ。白髪になった私たちが、手を繋いで、「カット!」の声がかかるのを、一緒に待っているシーンだよ。

わたし の じんせい と いう えいが の ラストカット は、もう きまって いる ん だ。

しらが に なった わたしたち が、て を つないで、

「カット!」 の こえ が かかる の を、いっしょ に まって いる シーン だ よ。

我人生這部電影的最後一幕,其實早已決定了。

白髮的我們牽著手,

一起等待那聲「卡!」響起的畫面,就是結局。

The final cut of the movie called my life has already been decided.

It’s the scene where we, with hair turned white, hold hands

and wait together for the director to say ‘cut!’.

今天的單字筆記!

・映画(えいが / eiga):電影 / movie

・ラストカット(rasutokatto):最後一幕、終場鏡頭 / final cut

・白髪(しらが / shiraga):白髮 / gray hair

・繋ぐ(つなぐ / tsunagu):連結、牽(手) / to connect, to hold hands

・シーン(shīn):場景 / scene

今天的文法筆記!

1. 〜という:所謂〜、叫做〜 / called〜

2. 〜ている:表示持續狀態 / be doing, continued state

3. 〜だよ:柔和而親密的陳述句尾,用於強調或親密語氣 / soft, intimate assertion

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 Oren 的頭像
Oren

Oren的日文角落<br/> 日本語の片隅

Oren 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)