君の前では、まるで風呂屋にいる時みたいに、心の鎧を全部脱いで、裸の自分でいられるんだ。

きみ の まえ では、まるで ふろや に いる とき みたい に、こころ の よろい を ぜんぶ ぬいで、はだか の じぶん で いられる んだ。

在你面前,我就像走進澡堂一樣,能把心裡的盔甲全都脫掉,做最真實、最赤裸的自己。

When I’m with you, it’s like being in a bathhouse I can take off all the armor around my heart and just be my true, bare self.

今天的單字筆記!

・風呂屋(ふろや / furoya):澡堂、公共浴室 / bathhouse

・心(こころ / kokoro):心、內心 / heart

・鎧(よろい / yoroi):盔甲、防護 / armor

・裸(はだか / hadaka):赤裸、真實的樣子 / naked, bare

今天的文法筆記!

 1. 「まるで〜みたいに」=表示比喻,「就像〜一樣」。

 2. 「〜でいられる」=表示能保持某種狀態,「能以〜的樣子存在」。

 3. 「〜んだ」=表現出柔和而真誠的語氣,用於敘述內心感受。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 Oren 的頭像
Oren

Oren的日文角落<br/> 日本語の片隅

Oren 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(30)