浴衣姿の君が、少し歩きにくそうに小股で歩く後ろ姿。その一歩一歩が、私の心に可愛らしく響くんだ。

ゆかたすがた の きみ が、すこし あるき にくそう に こまた で あるく うしろすがた。その いっぽ いっぽ が、わたし の こころ に かわいらしく ひびくんだ。

身著浴衣的你,步子細小,走得有些吃力的背影。你的每一步,都輕輕敲響了我的心弦,甜得讓人心軟。

You, in a yukata, taking small, careful steps each one echoes adorably in my heart.

今天的單字筆記!

・浴衣(ゆかた / yukata):夏季和服 / yukata (light kimono)

・歩きにくそう(あるきにくそう / aruki-nikusō):看起來不好走 / seems hard to walk

・小股(こまた / komata):小步伐 / small steps

・後ろ姿(うしろすがた / ushirosugata):背影 / figure from behind

・響く(ひびく / hibiku):回響、觸動 / to echo, to resonate

今天的文法筆記!

 1. 「〜そうに」:表示外觀或推測,意為「看起來〜」。
 →「歩きにくそうに」=看起來不好走的樣子。

 2. 「〜んだ」:帶有柔和的感情語氣,表達心裡的真實感受。
 →「響くんだ」=真的在我心中迴響啊。

 

有趣日文!

笑う (わらう, warau) = 笑
+
門 (かど, kado) = 門
+
福 (ふく, fuku) = 福氣
=
笑う門には福来る (わらうかどにはふくきたる, warau kado niwa fuku kitaru) = 笑口常開,好運自來

辛い時こそ笑顔を忘れずに。笑う門には福来るって言うじゃないか。
越是辛苦的時候越不能忘記笑容,不是常說笑口常開,好運自來嗎?

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 Oren 的頭像
Oren

Oren的日文角落<br/> 日本語の片隅

Oren 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(31)