君が泊まった次の日、君が着ていたパジャマに顔をうずめると、まだ君の香りがするんだ。それだけで、一日頑張れる気がする。

きみ が とまった つぎ の ひ、きみ が きていた パジャマ に かお を うずめる と、まだ きみ の かおり が するんだ。それ だけ で、いちにち がんばれる き が する。

你留宿過的隔天,當我把臉埋進你穿過的睡衣裡,那股淡淡的香氣依然在。光是這樣,就覺得能撐過整整一天。

The day after you stayed over,I bury my face in the pajamas you wore they still smell like you.That alone gives me the strength to face the day.

今天的單字筆記!

・泊まる(とまる / tomaru):住宿、留宿 / to stay overnight

・顔をうずめる(かおをうずめる / kao o uzumeru):把臉埋進〜 / to bury one’s face in〜

・香り(かおり / kaori):香氣、氣味 / scent, fragrance

・頑張れる(がんばれる / ganbareru):能夠努力、撐下去 / to be able to keep going

今天的文法筆記!

 1. 「〜に顔をうずめる」:表示將臉靠進某物。

 2. 「〜気がする」:表示主觀感覺,意為「覺得〜」。
 →「頑張れる気がする」=覺得自己能努力下去。

 

有趣日文!

無い (ない, nai) = 沒有
+
袖 (そで, sode) = 袖子
+
振れぬ (ふれぬ, furenu) = 無法揮動
=
無い袖は振れぬ (ないそではふれぬ, nai sode wa furenu) = 巧婦難為無米之炊

お金を貸してあげたいけど、無い袖は振れぬだよ。
我很想借錢給你,但手頭上沒錢也沒辦法。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 Oren 的頭像
Oren

Oren的日文角落<br/> 日本語の片隅

Oren 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(32)