君が泊まった次の日、君が着ていたパジャマに顔をうずめると、まだ君の香りがするんだ。それだけで、一日頑張れる気がする。
きみ が とまった つぎ の ひ、きみ が きていた パジャマ に かお を うずめる と、まだ きみ の かおり が するんだ。それ だけ で、いちにち がんばれる き が する。
你留宿過的隔天,當我把臉埋進你穿過的睡衣裡,那股淡淡的香氣依然在。光是這樣,就覺得能撐過整整一天。
The day after you stayed over,I bury my face in the pajamas you wore they still smell like you.That alone gives me the strength to face the day.
⸻
今天的單字筆記!
・泊まる(とまる / tomaru):住宿、留宿 / to stay overnight
・顔をうずめる(かおをうずめる / kao o uzumeru):把臉埋進〜 / to bury one’s face in〜
・香り(かおり / kaori):香氣、氣味 / scent, fragrance
・頑張れる(がんばれる / ganbareru):能夠努力、撐下去 / to be able to keep going
⸻
今天的文法筆記!
1. 「〜に顔をうずめる」:表示將臉靠進某物。
2. 「〜気がする」:表示主觀感覺,意為「覺得〜」。
→「頑張れる気がする」=覺得自己能努力下去。
⸻
有趣日文!
無い (ない, nai) = 沒有
+
袖 (そで, sode) = 袖子
+
振れぬ (ふれぬ, furenu) = 無法揮動
=
無い袖は振れぬ (ないそではふれぬ, nai sode wa furenu) = 巧婦難為無米之炊
お金を貸してあげたいけど、無い袖は振れぬだよ。
我很想借錢給你,但手頭上沒錢也沒辦法。

感謝好友分享
良い一日を~😊