私のパーカーのポケットは、君の冷たい手を温めるためだけに付いているんだよ。
わたし の パーカー の ポケット は、きみ の つめたい て を あたためる ため だけ に ついている んだ よ。
我的連帽外套口袋,存在的理由,只是為了溫暖你那雙冰冷的手而已。
The pocket on my hoodie exists for one reason only to warm your cold hands.
⸻
今天的單字筆記!
・パーカー(pākā):連帽外套 / hoodie
・ポケット(poketto):口袋 / pocket
・冷たい(つめたい / tsumetai):冰冷的、冷淡的 / cold
・温める(あたためる / atatameru):溫暖、加熱 / to warm up
・〜ためだけに:只是為了〜 / for the sole purpose of〜
⸻
今天的文法筆記!
1. 「〜のためだけに」:表示唯一的目的或理由。
→「君の手を温めるためだけに」=只是為了溫暖你的手。
2. 「〜んだよ」:柔和地強調自己的情感,用於親密語氣。
⸻
有趣日文!
転ばぬ (ころばぬ, korobanu) = 不會跌倒
+
先 (さき, saki) = 之前
+
杖 (つえ, tsue) = 拐杖
=
転ばぬ先の杖 (ころばぬさきのつえ, korobanu saki no tsue) = 未雨綢繆,有備無患
旅行の前に保険に入るのは、転ばぬ先の杖だ。
旅行前先買保險,是有備無患。
文章標籤
全站熱搜

感謝好友分享
おはようございます!☀️