肌寒い夜、私のカーディガンを君に羽織らせてあげる。少し大きめの袖から覗く君の指先が、たまらなく愛おしいんだ。
はだざむい よる、わたし の カーディガン を きみ に はおらせて あげる。すこし おおきめ の そで から のぞく きみ の ゆびさき が、たまらなく いとおしい んだ。
微涼的夜裡,我把自己的針織外套披在你肩上。從略長的袖口探出的指尖那一瞬的模樣,讓我心都融化了。
On this chilly night, I let you wear my cardigan.The way your fingers peek out from the loose sleeves it’s unbearably lovely.
⸻
今天的單字筆記!
・肌寒い(はだざむい / hadazamui):微涼、有點冷 / chilly
・カーディガン(kādigan):針織外套 / cardigan
・羽織らせる(はおらせる / haoraseru):讓…披上(衣物)/ to let someone wear (a coat, etc.)
・袖(そで / sode):袖子 / sleeve
・覗く(のぞく / nozoku):探出、露出 / to peek out
・指先(ゆびさき / yubisaki):指尖 / fingertips
・たまらなく(tamaranaku):令人無法抗拒地、非常地 / unbearably
・愛おしい(いとおしい / itooshii):可愛、令人疼惜 / adorable, dear
⸻
今天的文法筆記!
1. 「〜を〜に〜させてあげる」:表示「讓對方做某事,並帶有體貼關懷的語氣」。
→「私のカーディガンを君に羽織らせてあげる」=讓你穿上我的針織外套(體貼的動作)。
2. 「〜から覗く〜が〜」:從某處探出的〜(構成畫面感)。
3. 「たまらなく愛おしい」:情感強烈到「無法承受」的程度,常用於深情表達。
⸻
有趣日文!
郷 (ごう, gou) = 鄉里,地方
+
従え (したがえ, shitagae) = 遵從
=
郷に入っては郷に従え (ごうにいってはごうにしたがえ, gou ni itte wa gou ni shitagae) = 入境隨俗
海外旅行では、郷に入っては郷に従えで、その国の文化を尊重することが大切だ。
在國外旅行時,入境隨俗、尊重該國的文化是很重要的。

感謝好友分享
良い一日を~😊