肌寒い夜、私のカーディガンを君に羽織らせてあげる。少し大きめの袖から覗く君の指先が、たまらなく愛おしいんだ。

はだざむい よる、わたし の カーディガン を きみ に はおらせて あげる。すこし おおきめ の そで から のぞく きみ の ゆびさき が、たまらなく いとおしい んだ。

微涼的夜裡,我把自己的針織外套披在你肩上。從略長的袖口探出的指尖那一瞬的模樣,讓我心都融化了。

On this chilly night, I let you wear my cardigan.The way your fingers peek out from the loose sleeves  it’s unbearably lovely.

今天的單字筆記!

・肌寒い(はだざむい / hadazamui):微涼、有點冷 / chilly

・カーディガン(kādigan):針織外套 / cardigan

・羽織らせる(はおらせる / haoraseru):讓…披上(衣物)/ to let someone wear (a coat, etc.)

・袖(そで / sode):袖子 / sleeve

・覗く(のぞく / nozoku):探出、露出 / to peek out

・指先(ゆびさき / yubisaki):指尖 / fingertips

・たまらなく(tamaranaku):令人無法抗拒地、非常地 / unbearably

・愛おしい(いとおしい / itooshii):可愛、令人疼惜 / adorable, dear

今天的文法筆記!

 1. 「〜を〜に〜させてあげる」:表示「讓對方做某事,並帶有體貼關懷的語氣」。
 →「私のカーディガンを君に羽織らせてあげる」=讓你穿上我的針織外套(體貼的動作)。

 2. 「〜から覗く〜が〜」:從某處探出的〜(構成畫面感)。

 3. 「たまらなく愛おしい」:情感強烈到「無法承受」的程度,常用於深情表達。

 

有趣日文!

郷 (ごう, gou) = 鄉里,地方
+
従え (したがえ, shitagae) = 遵從
=
郷に入っては郷に従え (ごうにいってはごうにしたがえ, gou ni itte wa gou ni shitagae) = 入境隨俗

海外旅行では、郷に入っては郷に従えで、その国の文化を尊重することが大切だ。
在國外旅行時,入境隨俗、尊重該國的文化是很重要的。
 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 Oren 的頭像
Oren

Oren的日文角落<br/> 日本語の片隅

Oren 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(34)