私がこれから上げるのは、ただのベールじゃない。君の過去の涙と、未来の笑顔のすべてを、私が一生かけて背負うという、誓いの重さだ。
わたし が これから あげる の は、ただ の ベール じゃない。きみ の かこの なみだ と、みらい の えがお の すべて を、わたし が いっしょう かけて せおう という、ちかい の おもさ だ。
我即將掀起的,不只是一層面紗。那是一份誓言的重量要用我的一生,承擔你過去的淚水,也守護你未來的笑容。
What I’m about to lift isn’t just a veil it’s the weight of a vow to carry all your past tears,and protect every smile of your future, for life.
⸻
今天的單字筆記!
・ベール(bēru):面紗 / veil
・過去(かこ / kako):過去 / past
・涙(なみだ / namida):眼淚 / tears
・未来(みらい / mirai):未來 / future
・笑顔(えがお / egao):笑容 / smile
・背負う(せおう / seou):背負、承擔 / to carry on one’s back, to bear
・誓い(ちかい / chikai):誓言 / vow, oath
・重さ(おもさ / omosa):重量 / weight
⸻
今天的文法筆記!
1. 「〜じゃない」:強調否定用法,表「不只是〜」的語氣。
→「ただのベールじゃない」=不只是普通的面紗。
2. 「〜のすべてを〜する」:表「把〜的全部都做某事」。
3. 「〜という〜」:用來名詞化前面的內容,形成「〜這樣的〜」的語感。
→「背負うという誓いの重さ」=「要背負的這份誓言的重量」。
⸻
有趣日文!
隣 (となり, tonari) = 隔壁
+
芝生 (しばふ, shibafu) = 草坪
+
青い (あおい, aoi) = 綠色
=
隣の芝生は青い (となりのしばふはあおい, tonari no shibafu wa aoi) = 這山望著那山高,外國的月亮比較圓
他人の成功を羨む前に、自分の幸せを見つけるべきだ。隣の芝生は青いと言うからね。
在羨慕他人成功之前,應該先找到自己的幸福。俗話說,總是看著別人的比較好嘛。

感謝好友分享
良い一日を~😊