君が贈ってくれたこのネクタイは、私の心を君だけに結びつけておく、幸せな首輪みたいなものだよ。

きみ が おくって くれた この ネクタイ は、わたし の こころ を きみ だけ に むすびつけて おく、しあわせ な くびわ みたい な もの だ よ。

你送給我的這條領帶,就像是一條幸福的項圈,把我的心緊緊繫在你身上,只屬於你一個人。

This tie you gave me feels like a gentle collar of happiness one that binds my heart only to you.

今天的單字筆記!

・贈る(おくる / okuru):贈送 / to give, to present

・ネクタイ(nekutai):領帶 / tie

・結びつける(むすびつける / musubitsukeru):連結、繫住 / to tie, to bind

・首輪(くびわ / kubiwa):項圈 / collar

・みたいなもの:像〜一樣的東西 / something like〜

今天的文法筆記!

 1. 「〜くれた」:對方為自己做某事的表達。
 →「君が贈ってくれた」=你送給我的。

 2. 「〜だけに」:限定為「只有〜」。

 3. 「〜みたいなものだ」:比喻用法,表示「就像〜一樣」。

有趣日文!

馬子 (まご, mago) = 馬夫
+
衣装 (いしょう, ishou) = 衣服
=
馬子にも衣装 (まごにもいしょう, mago nimo ishou) = 人要衣裝,佛要金裝

普段は地味な彼がスーツを着ると、馬子にも衣装で、とても格好良く見える。
平時不起眼的他一穿上西裝,真是人要衣裝,看起來非常帥氣。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 Oren 的頭像
Oren

Oren的日文角落<br/> 日本語の片隅

Oren 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(37)