君が贈ってくれたこのネクタイは、私の心を君だけに結びつけておく、幸せな首輪みたいなものだよ。
きみ が おくって くれた この ネクタイ は、わたし の こころ を きみ だけ に むすびつけて おく、しあわせ な くびわ みたい な もの だ よ。
你送給我的這條領帶,就像是一條幸福的項圈,把我的心緊緊繫在你身上,只屬於你一個人。
This tie you gave me feels like a gentle collar of happiness one that binds my heart only to you.
⸻
今天的單字筆記!
・贈る(おくる / okuru):贈送 / to give, to present
・ネクタイ(nekutai):領帶 / tie
・結びつける(むすびつける / musubitsukeru):連結、繫住 / to tie, to bind
・首輪(くびわ / kubiwa):項圈 / collar
・みたいなもの:像〜一樣的東西 / something like〜
⸻
今天的文法筆記!
1. 「〜くれた」:對方為自己做某事的表達。
→「君が贈ってくれた」=你送給我的。
2. 「〜だけに」:限定為「只有〜」。
3. 「〜みたいなものだ」:比喻用法,表示「就像〜一樣」。
⸻
有趣日文!
馬子 (まご, mago) = 馬夫
+
衣装 (いしょう, ishou) = 衣服
=
馬子にも衣装 (まごにもいしょう, mago nimo ishou) = 人要衣裝,佛要金裝
普段は地味な彼がスーツを着ると、馬子にも衣装で、とても格好良く見える。
平時不起眼的他一穿上西裝,真是人要衣裝,看起來非常帥氣。
文章標籤
全站熱搜

~感謝分享....推 !
おはようございます!☀️
感謝好友分享
良い一日を~😊