私の右手にはめるべきだった最後の一枚の手袋は、きっと、君の左手だったんだね。

わたし の みぎて に はめる べき だった さいご の いちまい の てぶくろ は、きっと、きみ の ひだりて だった ん だ ね。

原來,那隻應該套在我右手上的一隻手套,其實一直都是你的左手。

The glove meant for my right hand…was never missing after all. It was always your left hand.

今天的單字筆記!

・右手(みぎて / migite):右手 / right hand

・左手(ひだりて / hidarite):左手 / left hand

・手袋(てぶくろ / tebukuro):手套 / glove

・〜べきだった:本應該〜 / should have〜

・きっと:一定、想必 / surely, no doubt

今天的文法筆記!

 1. 「〜べきだった」:表示過去應該發生但未發生的事情。
 →「はめるべきだった」=本應該戴上的。

 2. 「〜んだね」:柔和的感嘆語氣,用於體悟或溫柔確認。
 →「だったんだね」=原來是那樣啊。

 

有趣日文!

捕らぬ (とらぬ, toranu) = 還沒抓到
+
狸 (たぬき, tanuki) = 狸貓
+
皮算用 (かわざんよう, kawazanyou) = 計算皮的價值
=
捕らぬ狸の皮算用 (とらぬたぬきのかわざんよう, toranu tanuki no kawazanyou) = 打如意算盤,一廂情願

まだ当選もしていないのに、宝くじの使い道を話すなんて、捕らぬ狸の皮算用だ。
都還沒中獎就在討論彩券獎金的用法,簡直是在打如意算盤。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 Oren 的頭像
Oren

Oren的日文角落<br/> 日本語の片隅

Oren 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(36)