私の右手にはめるべきだった最後の一枚の手袋は、きっと、君の左手だったんだね。
わたし の みぎて に はめる べき だった さいご の いちまい の てぶくろ は、きっと、きみ の ひだりて だった ん だ ね。
原來,那隻應該套在我右手上的一隻手套,其實一直都是你的左手。
The glove meant for my right hand…was never missing after all. It was always your left hand.
⸻
今天的單字筆記!
・右手(みぎて / migite):右手 / right hand
・左手(ひだりて / hidarite):左手 / left hand
・手袋(てぶくろ / tebukuro):手套 / glove
・〜べきだった:本應該〜 / should have〜
・きっと:一定、想必 / surely, no doubt
⸻
今天的文法筆記!
1. 「〜べきだった」:表示過去應該發生但未發生的事情。
→「はめるべきだった」=本應該戴上的。
2. 「〜んだね」:柔和的感嘆語氣,用於體悟或溫柔確認。
→「だったんだね」=原來是那樣啊。
⸻
有趣日文!
捕らぬ (とらぬ, toranu) = 還沒抓到
+
狸 (たぬき, tanuki) = 狸貓
+
皮算用 (かわざんよう, kawazanyou) = 計算皮的價值
=
捕らぬ狸の皮算用 (とらぬたぬきのかわざんよう, toranu tanuki no kawazanyou) = 打如意算盤,一廂情願
まだ当選もしていないのに、宝くじの使い道を話すなんて、捕らぬ狸の皮算用だ。
都還沒中獎就在討論彩券獎金的用法,簡直是在打如意算盤。
文章標籤
全站熱搜

感謝好友分享
良い一日を~😊