君がダスターコートの内ポケットから取り出したのは、私へのサプライズ?それとも、私たちだけの秘密かな?
きみ が ダスターコート の うちポケット から とりだした の は、わたし への サプライズ? それとも、わたしたち だけ の ひみつ かな?
你從風衣內袋裡拿出來的,是給我的驚喜嗎?還是……屬於我們兩個的小祕密呢?
What you just pulled out from your coat pocket is it a surprise for me? Or… a secret just for the two of us?”
⸻
今天的單字筆記!
・ダスターコート(dasutā kōto):風衣、大衣 / duster coat
・内ポケット(うちポケット / uchi poketto):內袋 / inner pocket
・取り出す(とりだす / toridasu):取出 / to take out
・サプライズ(sapuraizu):驚喜 / surprise
・秘密(ひみつ / himitsu):秘密 / secret
⸻
今天的文法筆記!
1. 「〜のは〜?」:表示對前句動作的內容提出疑問。
→「取り出したのは?」=拿出來的是什麼呢?
2. 「〜それとも〜?」:二選一的疑問。
→「サプライズ?それとも秘密?」=是驚喜?還是祕密?
3. 「〜かな」:帶點撒嬌或自言自語語氣的疑問句尾。
⸻
有趣日文!
知らぬ (しらぬ, shiranu) = 不知道
+
仏 (ほとけ, hotoke) = 佛祖
=
知らぬが仏 (しらぬがほとけ, shiranu ga hotoke) = 眼不見為淨,無知便是福
彼は陰で何を言われているか知らない。まさに知らぬが仏だ。
他不知道自己在背後被說了什麼,真可謂是眼不見為淨。

知らぬが仏 i like this~
很需要看不見同事~~
謝謝好友分享
おはようございます!☀️