君がダスターコートの内ポケットから取り出したのは、私へのサプライズ?それとも、私たちだけの秘密かな?

きみ が ダスターコート の うちポケット から とりだした の は、わたし への サプライズ? それとも、わたしたち だけ の ひみつ かな?

你從風衣內袋裡拿出來的,是給我的驚喜嗎?還是……屬於我們兩個的小祕密呢?

What you just pulled out from your coat pocket is it a surprise for me? Or… a secret just for the two of us?”

今天的單字筆記!

・ダスターコート(dasutā kōto):風衣、大衣 / duster coat

・内ポケット(うちポケット / uchi poketto):內袋 / inner pocket

・取り出す(とりだす / toridasu):取出 / to take out

・サプライズ(sapuraizu):驚喜 / surprise

・秘密(ひみつ / himitsu):秘密 / secret

今天的文法筆記!

 1. 「〜のは〜?」:表示對前句動作的內容提出疑問。
 →「取り出したのは?」=拿出來的是什麼呢?

 2. 「〜それとも〜?」:二選一的疑問。
 →「サプライズ?それとも秘密?」=是驚喜?還是祕密?

 3. 「〜かな」:帶點撒嬌或自言自語語氣的疑問句尾。

 

有趣日文!

知らぬ (しらぬ, shiranu) = 不知道
+
仏 (ほとけ, hotoke) = 佛祖
=
知らぬが仏 (しらぬがほとけ, shiranu ga hotoke) = 眼不見為淨,無知便是福

彼は陰で何を言われているか知らない。まさに知らぬが仏だ。
他不知道自己在背後被說了什麼,真可謂是眼不見為淨。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 Oren 的頭像
Oren

Oren的日文角落<br/> 日本語の片隅

Oren 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(39)