ちょっと大きめのメンズのパーカーを借りて、君にすっぽり包まれてるみたいで、一人でいる夜も寂しくないんだ。

ちょっと おおきめ の メンズ の パーカー を かりて、きみ に すっぽり つつまれてる みたい で、ひとり で いる よる も さびしく ない んだ。

借來一件稍微大一點的男用連帽外套,穿上去就像被你包圍著一樣,所以即使一個人待在夜裡,也一點都不孤單。

Wearing your oversized hoodie feels like being completely wrapped in you. Even when I’m alone at night, I don’t feel lonely anymore.

今天的單字筆記!

・大きめ(おおきめ / ōkime):稍大 / a bit large

・メンズ:男用的 / men’s

・パーカー:連帽外套、帽T / hoodie

・すっぽり:整個地、完全地 / completely, snugly

・包まれる(つつまれる / tsutsumareru):被包圍 / to be wrapped

・寂しい(さびしい / sabishii):寂寞 / lonely

今天的文法筆記!

 1. 「〜みたいで」:表示「好像〜一樣」的比喻或感覺。
 →「君にすっぽり包まれてるみたいで」=好像被你整個抱著一樣。

 2. 「〜んだ」:句尾帶感情、柔和的陳述語氣。
 →「寂しくないんだ」=(因為那樣)我就不寂寞了。

 

有趣日文!

覆水 (ふくすい, fukusui) = 潑出去的水
+
盆 (ぼん, bon) = 盆子
+
返らず (かえらず, kaerazu) = 不回來
=
覆水盆に返らず (ふくすいぼんにかえらず, fukusui bon ni kaerazu) = 覆水難收,木已成舟

一度言ってしまった悪口は、もう取り消せない。覆水盆に返らずだ。
一旦說出口的壞話就再也無法收回,真是覆水難收。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 Oren 的頭像
Oren

Oren的日文角落<br/> 日本語の片隅

Oren 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(38)