そんな素敵なフォーマルウェアを着た君の隣を歩くなら、私ももっと、君にふさわしい男にならなければ、と襟を正したよ。
そんな すてき な フォーマルウェア を きた きみ の となり を あるく なら、わたし も もっと、きみ に ふさわしい おとこ に ならなければ、と えり を ただした よ。
穿著那麼帥氣正裝的妳在我身旁走著,我也忍不住拉直衣領,心想:我得成為更配得上妳的男人。
Walking beside you in that stunning formal wear,I couldn’t help but straighten my collar and think I need to become a man worthy of you.
⸻
今天的單字筆記!
・素敵(すてき / suteki):漂亮、帥氣 / wonderful, lovely
・フォーマルウェア(fōmaru wea):正裝 / formal wear
・隣(となり / tonari):旁邊 / beside, next to
・ふさわしい(fusawashii):相稱、適合 / suitable, worthy
・襟を正す(えりをただす / eri o tadashu):拉直衣領、端正態度 / to straighten one’s collar, to compose oneself
⸻
今天的文法筆記!
1. 「〜なら」:表示假設或條件,「如果〜的話」。
→「君の隣を歩くなら」=如果要走在妳身旁。
2. 「〜なければ」:表示「必須、應該要〜」。
→「ならなければ」=必須成為〜。
3. 「〜と襟を正した」:表示「心態變得端正」、「激勵自己」。
→象徵內心重新立志、變得認真起來。
⸻
有趣日文!
紺屋 (こうや, kouya) = 染坊
+
白袴 (しろばかま, shirobakama) = 白色的和服褲裙
=
紺屋の白袴 (こうやのしろばかま, kouya no shirobakama) = 說人容易做人難 (指忙於他人之事而忽略自己的事)。自顧不暇
いつも部屋をきれいにしろと言う母の部屋が一番散らかっている。まさに紺屋の白袴だ。
總是叫我把房間整理乾淨的媽媽,她的房間才是最亂的。這就是所謂的「說人容易做人難」。

~ 光復節連假順心愉快..推!
連假順心愉快
感謝好友分享
おはようございます!☀️