その深い色のイブニングドレスは、君のために夜空が自らを仕立てたかのようだ。星々が嫉妬するほどの輝きは、全部君のものだよ。
その ふかい いろ の イブニングドレス は、きみ の ため に よぞら が みずから を したてた か の よう だ。 ほしぼし が しっと する ほど の かがやき は、ぜんぶ きみ の もの だ よ。
那件深色的晚禮服,彷彿是夜空親手為妳裁縫的。連群星都嫉妒的光彩,全都是屬於妳的。
That deep-colored evening dress looks as if the night sky tailored itself just for you. Even the stars seem jealous because all that brilliance belongs to you.
⸻
今天的單字筆記!
・イブニングドレス(ibuningu doresu):晚禮服 / evening dress
・仕立てる(したてる / shitatery):裁縫、量身製作 / to tailor, to make
・星々(ほしぼし / hoshiboshi):群星 / stars
・嫉妬する(しっとする / shitto suru):嫉妒 / to envy, to be jealous
・輝き(かがやき / kagayaki):光輝、光芒 / radiance, brilliance
⸻
今天的文法筆記!
1. 「〜かのようだ」:表示比喻,「彷彿~」。
→「夜空が自らを仕立てたかのようだ」=彷彿夜空親自為妳縫製。
2. 「〜ほどの」:表示程度強烈,「到了~的地步」。
→「星々が嫉妬するほどの輝き」=連星星都嫉妒的光彩。
3. 「〜のものだ」:表示所有或歸屬,「屬於~的」。
⸻
有趣日文!
下 (もと, moto) = 下面
+
暗し (くらし, kurashi) = 黑暗
=
灯台下暗し (とうだいもとくらし, toudai moto kurashi) = 當局者迷,近在眼前卻沒發現
探し物は、意外と灯台下暗しで、すぐ近くにあったりする。
在找的東西,常常出乎意料地就在身邊,真是當局者迷。

感謝好友分享
おはようございます!☀️
it is too romantic~~
星空戰袍,閃閃發亮~😊😊😊