その深い色のイブニングドレスは、君のために夜空が自らを仕立てたかのようだ。星々が嫉妬するほどの輝きは、全部君のものだよ。

その ふかい いろ の イブニングドレス は、きみ の ため に よぞら が みずから を したてた か の よう だ。 ほしぼし が しっと する ほど の かがやき は、ぜんぶ きみ の もの だ よ。

那件深色的晚禮服,彷彿是夜空親手為妳裁縫的。連群星都嫉妒的光彩,全都是屬於妳的。

That deep-colored evening dress looks as if the night sky tailored itself just for you. Even the stars seem jealous because all that brilliance belongs to you.

今天的單字筆記!

・イブニングドレス(ibuningu doresu):晚禮服 / evening dress

・仕立てる(したてる / shitatery):裁縫、量身製作 / to tailor, to make

・星々(ほしぼし / hoshiboshi):群星 / stars

・嫉妬する(しっとする / shitto suru):嫉妒 / to envy, to be jealous

・輝き(かがやき / kagayaki):光輝、光芒 / radiance, brilliance

今天的文法筆記!

 1. 「〜かのようだ」:表示比喻,「彷彿~」。
 →「夜空が自らを仕立てたかのようだ」=彷彿夜空親自為妳縫製。

 2. 「〜ほどの」:表示程度強烈,「到了~的地步」。
 →「星々が嫉妬するほどの輝き」=連星星都嫉妒的光彩。

 3. 「〜のものだ」:表示所有或歸屬,「屬於~的」。

 

有趣日文!

下 (もと, moto) = 下面
+
暗し (くらし, kurashi) = 黑暗
=
灯台下暗し (とうだいもとくらし, toudai moto kurashi) = 當局者迷,近在眼前卻沒發現

探し物は、意外と灯台下暗しで、すぐ近くにあったりする。
在找的東西,常常出乎意料地就在身邊,真是當局者迷。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 Oren 的頭像
Oren

Oren的日文角落<br/> 日本語の片隅

Oren 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(39)