君の曲がった襟を直すふりをして、ほんの少しだけ、君のそばに近づきたいんだ。

きみ の まがった えり を なおす ふり を して、ほんの すこし だけ、きみ の そば に ちかづきたい んだ。

假裝幫你整理歪掉的衣領,其實只是想藉著這個藉口,離你更近一點。

I pretend to fix your crooked collar, just so I can move a little closer to you.

今天的單字筆記!

・曲がる(まがる / magaru):歪、彎曲 / to bend, to be crooked

・襟(えり / eri):衣領 / collar

・直す(なおす / naosu):修正、整理 / to fix, to straighten

・ふりをする(furi o suru):假裝、裝作 / to pretend

・そば(soba):身邊、旁邊 / beside, near

・近づく(ちかづく / chikazuku):接近、靠近 / to approach

今天的文法筆記!

 1. 「〜ふりをして」:表示「假裝做〜」的意思。
 →「直すふりをして」= 假裝在整理。

 2. 「ほんの少しだけ」:表示「只是一點點」的語氣,帶有細膩情感。

 3. 「〜たいんだ」:帶有真誠、柔和的願望語氣。
 →「近づきたいんだ」= 我只是想靠近你。

 

有趣日文!

筆 (ふで, fude) = 毛筆
+
誤り (あやまり, ayamari) = 錯誤
=
弘法にも筆の誤り (こうぼうにもふでのあやまり, koubou nimo fude no ayamari) = 智者千慮,必有一失

あのベテランの選手が簡単なミスをするなんて、弘法にも筆の誤りだね。
連那位老練的選手都會犯這麼簡單的失誤,真是智者千慮必有一失啊。

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 Oren 的頭像
Oren

Oren的日文角落<br/> 日本語の片隅

Oren 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(42)